Vergiß, vergiß
Vergiß, vergiß und laß uns jetzt nur dies
erleben, wie die Sterne durch geklärten
Nachthimmel dringen; wie der Mond die Gärten
voll übersteigt. Wir fühlten längst schon, wies
spiegelnder wird im Dunkeln; wie ein Schein
entsteht, ein weißer Schatten in dem Glanz
der Dunkelheit. Nun aber laß uns ganz
hinübertreten in die Welt hinein
die monden ist -
Aus: Die Gedichte 1906 bis 1910 (Paris, vor dem 7. Februar 1909)
(Sí… sí… algún día colocaré la traducción… jajaja!)
Traducción en inglés (fue lo único que encontré):
Uncollected Poems by Rainer Maria Rilke,
selected and translated by Edward Snow
(New York: Farrar, Straus & Giroux, 1986)
Forget, forget, and let us live now
only this, how the stars pierce through
cleared nocturnal sky; how the moon’s whole disk
surmounts the gardens. We’ve sensed so long already
how the darkness breeds many mirrors: how a gleam
takes shape, a white shadow in the radiance
of night. But now let us cross over
and invest this world where
everything is lunar–
Paris, early summer 1909